Kongeriget

Jeg ønsker at skrive så meget og der er så lidt plads. . . på vers på græsk om Guds rige. Men til en start her er Lukas 17:21.

οὐδε ἐρουσιν ἰδου ὡδε ἠ ἰδου ἐκει, ἰδου γαρ ἡ βασιλεια του Θεου ἐντος ὑμων ἐστιν.

οὐδε - men ikke (eller muligvis og ikke)
ἐρουσιν - de siger
ἰδου - look (afgørende) undertiden oversættes 'se' eller 'LO'
ὡδε - her
ἠ - eller
ἰδου - look (afgørende)
ἐκει - der

indtil videre - men ikke de siger kig her eller se der
Lad mig prøve at sætte det i bedre engelsk - men de siger ikke, \ "Se her \" eller \ "Se der \!"
Det er interessant, at det ofte er oversat i fremtiden spændte, men jeg ser ingen tegn på fremtid i det græske.

ἰδου - se
γαρ - for eller fordi (frygtsom ord, bør være i begyndelsen af ​​klausulen, men er flyttet)
ἡ βασιλεια - Kongeriget
του Θεου - af Gud. Den "af" betegnes af genitiv sagen. Egennavne på græsk ofte har artiklen.
ἐντος - indeni. Det er, tror jeg, en stærkere forholdsord end blot i (ἐν). Det er også bruges i NT i forbindelse med inde i en kop.
ὑμων - du (flertal, genitiv tilfælde som det kræves efter ἐντος)
ἐστιν - er (tredje person ental)

Denne del - for, se, Guds rige er inden i dig (pl).
Hele vers i min oversættelse - Men de siger ikke, \ "Se her, \!" Eller, \ "Se der \!" For Look! Guds rige er inden i dig.
Når man betænker, at dette kommer efter vers 20, hvor Jesus fortæller farisæerne, at Guds rige ikke kommer med 'observation', den vigtigste del af dette vers synes at være, at riges komme er skjult fordi den er inde mennesker.
Selvfølgelig er der andre vers, der siger mere. . . men det vil blive en anden stilling.

Ingen kommentarer: